More and more professionals in our country receive the second higher education. It's interesting, prestigious and promising career. In this paper we consider the question of whether need a second diploma of higher education such specialist as a translator. At first glance, the translator would be useful, for example, a law degree or an economist, to successfully engage in translational activity, because the subject of translation, along with medicine and technology are very popular today. Specificity of the modern translation is complex so that the translator in his life will not be able to master their profession so that you can relax and not engage in further 'polishing' and maintaining an appropriate level. Accordingly, the translator will be useful, any knowledge, and knowledge of these will always be small.
If the translator found a way to get the second highest education, this fact will surely a big plus for the interpreter, but not major. In practice, much depends precisely on the experience of the interpreter, which are generated over the years. The interpreter may not have technical education, but having worked, for example, eight years in technical translations, he can wield a lot of terminology and style of technical translation. If, for example, a translator working for a company that provides consulting services to its foreign partners in Russia, the interpreter sooner or later the thought of getting a second degree in law. Thus, combining two specialty, the translator will enhance not only their professionalism in terms of language, but also significantly improve your career chances. At the same time it would be wrong to assume that the translator, who has a second degree, is an absolute professional in the field of foreign language, and in the region in which the translator has a diploma of the second higher education (eg in the field of technical translation, or in the field of medicine). Quality transfer depends largely on the experience of the interpreter and his integrity.